
"Le Petit dictionnaire Franco-Polonais"
Éloïse Rey est l'auteur du"Petit dictionnaire Franco-Polonais" réalisé dans le cadre du programme "Et Lettera : écrire l'image, dessiner le mot"
L'équipe de France - Pologne l'a rencontré pour en savoir un peu plus sur un projet mêlant à la fois langue et culture...
-
1) Eloise Rey, bonjour. Pourriez-vous vous présenter en quelques lignes ?
J'ai 27 ans, je suis graphiste et illustratrice et je vis à Strasbourg depuis sept ans. J'ai fait ici des études en communication visuelle, à L'École supérieure des arts décoratifs, puis une formation pour être intervenante artistique.
Je pratique le dessin "avec joie", et les mots "avec jeu". Parfois, avec un peu des deux.
-
2) En quoi consiste le projet de “mini-dictionnaire franco – polonais” ? D’où vous est venue l’idée ?

Le "Petit dictionnaire Franco-Polonais" a été mené dans le cadre du projet culturel "Et Lettera : écrire l'image, dessiner le mot", rassemblant autour de différents événements six villes partenaires européennes : Arad (Roumanie), Barcelone (Espagne), Brno (République Tchèque), Debrecen (Hongrie), Strasbourg (France) et Varsovie (Pologne).
J'ai été sélectionnée pour partir en résidence artistique au Château Ujazdowski pendant deux mois - en avril et mai 2011 -, afin d'y mener un projet en lien avec le mot et l'image, ainsi qu'un atelier avec des enfants de 8 à 10 ans.
Ce qui m'intéressait dans cet appel à projet, c'était certes de travailler sur les rapports entre les mots et les images, deux formes différentes de langage, mais aussi de pouvoir faire dialoguer deux langues et deux cultures, en l'occurrence les cultures française et polonaise.
Le "Petit dictionnaire" présente donc une série de 18 mots illustrés : 9 mots polonais (illustrés par moi), auxquels répondent 9 mots français (illustrés par les enfants ayant participé à l'atelier).
-
3) Qu’est-ce qui fait la spécificité de ce nouveau dictionnaire ? À qui s’adresse-t-il ?
À vrai dire, ce n'est pas un dictionnaire au sens stricte du terme... L'image y est prédominante, et les mots apparaissent dans un ordre non-alphabétique, et sans définition !
En fait, les mots fonctionnent par "couple" et sont une invitation au dialogue : par exemple, le mot français "chat"(kot) fait appel au mot polonais "pieś" (chien).
Le répertoire choisi rappelle celui des abécédaires destinés à l'apprentissage de la lecture (chat-pieś, poule-jajko, pantalon-sukienka, montagne-kamiky, etc...). En ce sens, on peut penser que ce livre s'adresse principalement aux enfants. Mais tout adulte confronté à une langue étrangère dont il ne déchiffre pas les codes, se retrouve dans la même position qu'un petit homme en quête de compréhension ! Ce livre s'adresse donc bien évidemment aussi aux adultes, qui y verront peut-être plus de subtilités.
En effet, il faut expliquer le "jeu" mis en place pour la création des images et la "définition" des mots : à partir d'un mot d'origine étrangère, il faut le décomposer en différentes sonorités faisant écho à la langue maternelle (exemple : "PIES" = "PI" comme "pirate" et "ES" comme "escargot"). On doit alors écrire une petite histoire ("Une PIeuvre EScaladait un PIrate blESsé au PIed par un EScargot"), et l'illustrer, en faisant apparaître le mot d'origine (un chien - "pieś" - doit donc apparaître lui aussi dans l'illustration).
-
4)Pourquoi avoir choisi de comparer justement les langues françaises et polonaises ? Quelles attaches avez-vous avec la Pologne ? Parlez-vous polonais ?
Comme je l'ai dit au départ, l'idée de ce "Petit dictionnaire" et le choix de la Pologne ne viennent pas vraiment de moi, puisque le thème et le lieu de ma résidence étaient donnés par l'appel à projet. J'étais donc complètement ignorante en arrivant à Varsovie, ne connaissant ni le pays, ni la langue qui m'accueillaient ! J'ai abordé cette nouvelle culture avec un oeil totalement nouveau et innocent, avide de connaissance et plein de curiosité.
Très vite, je me suis intéressée à l'histoire de ce pays, d'autant que j'étais partie avec une sorte de "mission" annexe à mon projet : retrouver la maison d'enfance de Kristina, une vieille dame d'origine varsovienne, immigrée en France, et dont s'occupait ma mère, aide à domicile. J'avais l'adresse et diverses informations sur son passé, et j'ai donc mené l'enquête. En vain, puisque la maison a sans doute du être détruite pendant la guerre... C'est donc avec beaucoup d'émotions que j'ai découvert cette capitale et la générosité de ses habitants.
Quant à la langue, l'exercice du "Petit dictionnaire" m'a permis d'apprendre quelques mots polonais basiques (même si je ne suis pas sûre d'avoir à réutiliser souvent le mot "kamiky"..!), mais je suis bien loin de maîtriser tout le vocabulaire de cette langue aux accents et autres"ogonek" si difficilement prononçables !
-
5) D’après vos observations, ces deux langues vous paraissent-elles très éloignées ou plutôt proches ? Quelles sont les conclusions de votre séjour de 2 mois en Pologne ?
Étant donné que je ne suis pas linguiste, je pourrai difficilement répondre à cette question... J'étais néanmoins très étonnée de rencontrer tant de Polonais parlant un français impeccable ! J'ai ainsi découvert que le français avait longtemps été la langue internationale, et que les Polonais entretenaient envers elle une sorte d'admiration et de respect.

En ce sens, ces deux langues me semblent plutôt proches, mais cela surtout grâce à la curiosité et à l'effort polonais. Les français étant en général assez médiocres et malheureusement peu enclins à l'apprentissage d'autres langues...
Du point de vue du langage graphique - dont je suis peut-être plus à même de parler -, la Pologne est très talentueuse, et beaucoup de ses affichistes, comme Henryk Tomaszewski ou Roman Cieslewicz, ont une renommée internationale. Leur liberté de ton et l'expressivité de leur trait ont fait leur spécificité, aujourd'hui encore enseignée dans les écoles d'art. L'influence de leur langage graphique est donc réelle. Et ce langage là, malgré les codes qui lui sont propres, a l'avantage d'être compréhensible par le plus grand nombre, et de dépasser les frontières de la langue. C'est ce qui, je trouve, est fascinant dans l'image...
Quant aux conclusions de mon séjour... (sourire). c'est une question trop vaste pour que je puisse y répondre avec des mots, et je vous conseille plutôt d'aller voir les images du "Petit dictionnaire", qui traduiront peut-être mieux que moi l'enthousiasme que j'ai ressenti lors de ce court passage en Pologne !
-
6) Le dictionnaire est-il déjà disponible en librairie ? Sinon, pouvez nous donner une date de sortie prévisionnelle pour les 2 pays ?
Pour le moment, le "Petit dictionnaire" est édité en 500 exemplaires par la Ville de Varsovie, avec le soutien du Programme Culture de la Commission européenne.
Il sera imprimé en novembre, et diffusé dans différentes institutions (principalement des bibliothèques et des écoles). Malheureusement, il n'est pas destiné à la vente, et vous ne pourrez pas le trouver en librairie... peut-être pour une éventuelle seconde édition ! (En attendant, vous pouvez toujours le consulter sur mon site internet où il sera bientôt mis en ligne.)
-
7) Quels sont vos projets à venir, avec ou sans la Pologne ? De nouvelles versions du dictionnaire sont-elles prévues dans les prochains mois ?
J'espère pouvoir revenir en Pologne afin de faire vivre ce livre, lors de rencontres ou de lectures par exemple. Et peut-être, qui sait, pour travailler sur une seconde édition, augmentée en vocabulaire, et accessible à un plus large public... J'aimerais beaucoup également pouvoir réaliser de nouveaux "Petits dictionnaires", avec d'autres langues cette fois, puisque finalement, son principe est adaptable.
En attendant, je continue à Strasbourg mes expérimentations dessinées, et réfléchis sur de nouveaux projets de livres pour enfants.
-
Pour en savoir plus : http://www.eloiserey.fr (fr)
L'annuaire France - Pologne est un projet non commercial visant à produire un annuaire croisé franco - polonais aussi complet et actualisé que possible.

Son objectif est de recenser l'ensemble des ressources disponibles sur Internet, en particulier celles concernant la présence polonaise en France et la présence française en Pologne.
L'inscription dans l'annuaire France - Pologne est gratuite :
Vous souhaitez vous exprimer ou apporter un éclairage particulier sur les relations franco-polonaises ? Cet espace est le vôtre. Nous publierons les meilleures contributions !

ce mois-ci :
"France - Pologne :
pourquoi tant d'amour ?"
par Laurent JERINTE
France - Pologne est un annuaire collaboratif franco-polonais lancé en novembre 2007.
Son objectif est de recenser l'ensemble des ressources disponibles sur Internet afin de donner une meilleure visibilité aux différents acteurs franco-polonais de la sphère associative, culturelle et économique.